Este un model clasic de adaptare a brandului la conditiile pietii locale. Din cauza modul in care, chinezii pronunta cu dificultate coca cola, plus ca si termenul pronuntat de chinezi ajunge sa fie unul jenant ('placere in gura'), firma a renuntat la asa un brand puternic si a tradus denumirea astfel incat noua de nunumire 可口可乐' or 'ke kou ke le' vine chiar sa avantajeze bautura semnificand: 'buna de baut si te face fericit'. Astfel chinezii nu mai sunt pusi intr-o situatie jenanta cand cer vanzatorului/bar tender-ului o cola (adica o placere in gura). Aceasta este o dovada vie a cunoastereii de catre marketeri a specificului pietii in care activeaza, desi gandesc global ei actioneaza local adaptand produsul la specificul cererii.Un alt exemplu este si McDonald's-ul care si-a tradus marca si sloganul pentru consumatori, facand mesajele sale mult mai acesibile pietii chineze.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
fa si tu publica opinia ta